Intercultureel leiderschap. Leidinggeven aan een team vertalers met een heel andere cultuur.
Dagelijks controleren van het werk van de vertalers. Zij vertalen vanuit het Swahili naar het Sangu. Ik lees het Sangu m.b.v. een terugvertaling naar het Swahili en raadpleeg de grondtaal, commentaren en Swahili-vertalingen en controleer op:
- Accuracy: is de tekst accuraat vertaald, zijn ze niets vergeten, ligt de nadruk op de juiste woorden, etc
- Clarity: is de tekst duidelijk? Het kan zo zijn dat alle info er in zit, maar dat het niet duidelijk is.
- Naturalness: is het hakkerig Sangu, of natuurlijk?
- Acceptability: komen de keuzes die we maken overeen met de wensen van de gemeenschap? Willen ze ‘evangelie’ met een grote of een kleine letter schrijven, willen ze namen uit de Bijbel enkel translitereren of moet het echt als een Sangu-naam klinken? Komt de vertaalstijl overeen met de wensen van de gemeenschap of is het te letterlijk of te vrij?
Relaties onderhouden met mensen uit het taalgebied, variërend van predikanten, boeren, stamhoofd, etc.
Kunnen spreken/begrijpen/lezen van verschillende talen. Ik begin de dag met mijn dialect, Urkers, dan schakel ik over op Swahili, met mijn westerse collega’s spreek ik Engels, de tekst die ik controleer is geschreven in het Sangu, ik raadpleeg de grondtekst in het Grieks.
Jaarplanningen maken, visie ontwikkelen.
Samenwerken met mensen uit verschillende culturen.
Computerproblemen oplossen.